上網當翻譯志工,把外文資訊譯為中文,做志工之餘,既可練習譯筆能力方便國內學子,又可擴展知名度增加工作機會。
翻譯工作很辛苦,既要找到有興趣的外文資訊,還要取得對方的授權,譯後還要請專家審定,深怕一字之差,害了天下的學子。
那個時代已經過去了,透過網際網路形成的志工群,在翻譯工作上,有了相當的進展。一方面已有授權完成的足夠資訊等待翻譯,什麼題材都有; 另方面,由讀者擔任最佳的審稿專家,更符合民主的精神。
麻省理工學院
在朱學恆的執著下,麻省理工學院的「開放式課程網頁」的翻譯工作,已經開始了。
在教師自由參與的前提下,麻省理工學院把校內大學部及研究所所有的課程內容上網,免費供世界各地的使用者自由使用。
目前有33個學門700多種課程上網,它不是遠距教學也不給予學位,不必註冊, 以教育為目的,非商業化的前提下,任何人都可以使用、複製、分享、翻譯和修改它,並免費供給其它使用者取用。
它的翻譯志工沒有任何限制,目前已有400多位志工加入翻譯的行列,認養500多種課程。
維基百科全書
維基百科全書的副題名是自由的百科全書,任何人都可以在維基百科全書撰寫新的款目,或編輯、修改已有的款目,實踐「人人為我、我為人人」的理想。
撰寫新的款目有點辛苦,不妨從翻譯開始,把英文的款目直接譯為中文,自用且贈送給這個社會,一舉兩得。英文款目已超過百萬條,繁體簡體共計,中文款目才一萬多條,臺灣人參與的情況,並不湧躍。
維基百科全書上的知識,大家都可以修改,就像社區大學一樣,知識不再被少數人壟斷,任何人都可以表達自己的看法,則由社會公評其價值。
自由軟體
十之八九的伺服器採用自由軟體,很多人都聽過自由軟體,若干人祗使用包括桌面系統在內自由軟體,還有一些人身體力行,投入自由軟體的推廣,更有一群人專注於自由軟體的翻譯工作。
當年的一群翻譯志工,從外部的介面到內部的核心,逐一譯為中文,並把翻譯過程、方法及結果,開放給業界自由使用,才有今天百花齊放的各種自由軟體中文版。
當部份自由軟體開始收費,成為不自由的軟體時,還有另一群翻譯志工接手,持續翻譯自由軟體的相關文件,以及與自由軟體有關的概念性文章。
這項工作的進度一直落後於原始文件的生產速度,最主要的原因是參與者太少, 每個參與者的工作負荷太重。從人口比例上來看,臺灣的翻譯志工不算低,但是從實際的參與人數來看,遠低於大陸的簡體字同好。
祗要認同自由軟體的理念,就會有興趣加入翻譯的行列。
商業性翻譯志工
Google搜尋引擎已有中文的介面及搜尋機制,但是它的中文化祗完成百分之92,剩下的部份必須具備中國(臺灣)文化的人,才可能把它翻譯完成。
Google大約已經才盡,無力處理,祗好釋出讓志工來面對,尤其是新的Gmail, 它的介面祗有英文,很多人自告奮勇,看來不祗是介面的問題,可能還有系統的結構要處理。
如果,你能幫它解決這個難題,不但獲得一個Gmail帳號,也可能在Google擔任要職,更重要的是,我們因你而快樂。
我又做過什麼翻譯志工呢? 1999年的元旦,花了三天翻譯「賀伯網路編年史」, 至今還常在若干場合被陌生人誇獎。
真不好意思!
參考資源
麻省理工學院的「開放式課程網頁」/, http://www.twocw.net/
維基百科全書 - 自由的百科全書, http://zh.wikipedia.org
GNU 作業系統 - 自由軟體基金會(FSF), http://www.gnu.org/home.zh.html
CLDP: Chinese Linux Documentation Project, http://cle.linux.org.tw/CLDP/cldp.html
Google Translation, https://services.google.com/tc/Welcome.html
Hobbes' Internet Timeline v7.0 [賀伯網路編年史], http://www.zakon.org/robert/internet/timeline/